C'est confirmé: l'affiche d'hier n'était pas un fake (je sais, je ne devrais pas , mais je dois admettre que je suis un peu
fière sur ce coup là).
Depuis, la version américaine est sortie. La voici, postée par /film.
/Film has published the american poster.

Pour l'instant il s'agit juste d'une rumeur, je n'ai aucune source officielle...J'ai beaucoup hésité à la publier
cette affiche, mais cette fois-ci, je pense qu'il ne s'agit pas d'un fake, surtout à cause de la date. Je m'excuse d'avance si c'en est un, mais cette fois-ci je ne pense pas.
I don't have any official source, but I think this poster teaser is the real official poster teaser. Especially because of the date...It's from a
japanese blog. It has been published today. I've hesitate to post it, but I think this one is the real one...I apologize if it's a fake, but I think this
one is thrue.
Cette affiche serait l'affiche officielle de Dragonball! La source est un blog japonais, qui a publié cette info aujourd'hui.
D'après un membre d'IMDB, Sour Mikan, il serait incrit:
"La légende devient réalité"
- Mars 2009 -
Dragonball - www.dragonball-movie.jp
Le lien redirige automatiquement vers le site officiel de la Fox au
Japon. Ce site dit que Dragonball sort en Mars 2009!
According to a IMDB member, Sour Mikan, here what is written:
"Legend becomes reality
March 2009
Dragonball
www.dragonball-movie.jp
The link leads automatically to the official Fox Japan
Website. Here we can see that the release in Japan is March 2009!

Aux dernières nouvelles, il semblerait que cette affiche soit bien réelle...mais rien d'officiel encore!
Pour ceux qui veulent me soutenir: visitez mon site sur le buzz Hellboy, et mon site généraliste
sur les films d'action, de SF et les animés live. J'espère qu'ils vous plairont!
L'info vient de Hoycinema Movieland, qui relaie le blog de Gregory Charles. Gregory Charles était le coach de CHow Yun Fat pour la prononciation.
Tout d'abord, il parle des conditions de tournage, difficiles: 4 ou 5 jours par semaine, 12 heures par jour. Il dit que si Chow Yun Fat n'avait pas examiné scrupuleusement le contrat, ils
auraient travaillé 14 heures par jour 5 à 6 jours par semaine, comme l'équipe de tournage et les acteurs principaux. Sur le lieu de tournage, seuls les membres importants de l'équipe de tournage
et les acteurs avaient des chaises, lui devait rester debout ou s'asseoir par terre. Le studio était rempli de fumée. Cela devenait intolérable à la fin. Il dit que durant les dernières semaines
du tournage, la plupart de l'équipe de tournage était désespérée, et voulait rentrer chez elle.
"Mon travail consistait à travailler avec Chow Yun Fat pour l'aider à obtenir que sa prononciation soit aussi claire et intelligible que possible. Nous avons fait
le plus gros du travail à Hong Kong et à Durango avant que le tournage ne commence, et c'était une chance, parce que pendant le tournage, il restait peu de temps et d'énergie à
faire tout le travail de révision supplémentaire. Au cours de tournage, mon travail a nécessité que j'écoute très attentivement avec mon casque tout ce qu'il a dit, en m'assurant qu'il
n'éludait aucun mot et en l'aidant à améliorer sa prononciation en cas de besoin.
Je suis totalement conscient des défis auquel Chow Yun Fat fait face. Depuis vingt ans, je joue en cantonais à TVB et dans les films de Hong Kong. Lorsque le dialogue est dans un langage
appris, en particulier appris à l'âge adulte, il exige beaucoup plus d'efforts et de concentration à mémoriser et à réciter quand on joue, si bien que le jeu généralement en souffre. Il
m'a fallu cinq à huit ans pour moi de devenir suffisament et à l'aise avec suffisamment la langue pour être en mesure d'allouer moins de mon attention au dialogue et plus au jeu. Ce n'est pas une
tâche facile.
Chow Yun Fat n'est pas un traînard. Au moment où nous avons commencé le tournage, sa prononciation a été excellente, pas parfaite, mais pour le moins. Malgré cela, mon travail sur place n'a pas
été facile. Il a fallu concentration intense pour écouter chaque syllabe de son rôle, noter tous les passages nécessitant des améliorations, analyser les zones qui étaient immédiatement dans
les bons sons ou saisir celles nécessitant absolument des améliorations et utiliser la méthode la plus efficace possible pour lui communiquer les changements nécessaires, tout cela
en quelques secondes à la fin de chaque prise de vue. Ca a été difficile et fatigant, mais nous avons fait un assez bon travail.
L'éthique de travail de Chow Yun Fat est admirable. La manière dont il se dédie à son travail est remarquable.
Hoycinema Movieland has found the blog of Gregory CHarles, Chow Yun Fat personal dialect coach. Here he speaks about the Dragonball experience.
"In January, having just left TVB after 20 years of acting there, I found myself working with Mr Chow Yun Fat 發哥 as his personal dialect coach, flying business class
to a small city called Durango located in Mexico where we lived and worked for just over two months working on the Fox production Dragonball. It was
quite an experience but not much fun (acceptable, given that this was a working trip rather than a pleasure trip).
Most people, at least here in Hong Kong, have the impression that working for a Hollywood film production company is fun, or at least much more pleasurable than working for a Hong Kong film production company. The perception is that the work is not hectic or rushed, the working hours are shorter (and that hotel standard food will be provided). The perception is wrong.
We worked twelve-hour days, at least four days a week, usually five. If not for the protection provided by Mrs Chow's carefully considered contract, we would have been working fourteen-hour days, six or seven days a week as many of the crew and leading actors were. Twelve hours is tough. You have just enough time to get up in the morning, do a little exercise, have breakfast and rush off to the filming location. At work, only the actors and top crew members had chairs so I spent a lot of the twelve hours standing, or sitting on the floor when I needed to rest. Studio smoke relentlessly filled the studio. When you return exhausted to the hotel, you have just enough time to have dinner, check your email and go to bed. Continue this for several days, and then several weeks and the work becomes barely tolerable. During the last few weeks of filming, most of the crew were desperate to return to their homes.
My work involved working with 發哥 to help him get his pronunciation as clear and intelligible as possible. We did most of the ground work in Hong Kong and in Durango before filming began which was fortunate, because during filming, there was little time or energy left to do any extra revision work. During filming, my work required me to listen very carefully with my headphones to everything he said, making sure he didn't drop any words and helping him to improve his pronunciation when necessary.
I am intimately aware of the challenges that 發哥 faces. For twenty years, I have acted in Cantonese at TVB and in local Hong Kong movies. When the dialog is a learned language, especially one learned as an adult, it requires much more effort and concentration to memorise and speak when acting, so much so that the acting usually suffers. It took five to eight years for me to become familiar and comfortable enough with the language to be able to allocate less of my attention to the dialog and more to the acting. It's not an easy task.
發哥 is no slacker. By the time we began filming, his dialog pronunciation was excellent; not perfect but excellent none-the-less. Even so, my work on location was not easy. It required intense concentration to listen to every syllable of his dialog, note the areas that needed improvement, analyse which areas were within his immediate grasp or absolutely needed improvement and use the most efficient method possible to communicate the needed changes to him, all within seconds of completion of each shot. It was challenging and tiring but we did a pretty good job.
發哥's work ethics are admirable. His dedication to his work is truly remarkable.
Within hours of confirmation of his role in the movie, he began examining and developing his character, and he spent considerable time working on his dialog. From confirmation of his role until weeks into filming, he barely slept as he considered all of the options for his character, an experience I shared last year when preparing for "They're Playing Our Song". He worked so hard and slept so little that he became ill just a couple of weeks into filming. But even sickness barely slowed him down. He rested for two days and went straight back to work, getting daily antibiotic injections until he was fully recovered, and regular vitamin supplement injections until filming was complete.
發哥 greets and respects everyone on set. He talks about the days he began acting at TVB, how the crew in those early days were few in number, and how as a result he helped out with every aspect of filming from carrying props to setting up lights to cooking supper 宵夜 in the studios late at night. He constantly reminds us that movies would not be possible without the crew, and that it is those people who make the stars look great on screen.
發哥's other great love is photography. He had his camera with him in Mexico but his dedication to the movie precluded him from using the camera for most of our time there. While I came back with almost 3000 photographs, he came back with less than fifty. (Note. Very few of my photographs are related to the movie or its locations and they will not see the light of day until after the release of the movie; wouldn't want to spoil the movie for you ;-)
Equally impressive and important as 發哥 is Mrs Chow, commonly referred to as 發嫂. Mrs Chow works incessantly to make sure that 發哥 gets the best work available, and is protected physically, commercially and legally before, during and after filming. She's a virtual diesel train, working in the office and on set, working the same hours as we do and often more. It is said that in the management offices of Hollywood, Mrs Chow is more famous (perhaps infamous) than 發哥 because she's the one they deal with, and she's fearless and tireless.
Together, Mr and Mrs Chow form a truly formidable duo."
Plus rien ne filtre, mis à part James Marsters qui a redit quelques mots sur le film, mais absolument rien de nouveau.
Est-ce un silence pré-poster teaser (affiche) La date du 5 mai est chuchotée...Mais on ne sait absolument pas sur quel pied danser en ce moment! En tout cas ce ne sera pas dans Wizard, peut-être
Empire? L'espoir fait vivre.
Un bon point cependant: The Forbidden Kingdom casse la baraque aux Etats-Unis...Pour ceux qui ne connaissent pas, je mets la bande-annonce de ce film. C'est de bon augure pour Dragonball, et vu
le succès rencontré par ce film d'arts martiaux, cela encouragera certainement la Fox a bien investir sur Dragonball!
En attendant, vous pouvez toujours trouver sur Films live des infos inédites sur d'autres films: la description du prochain trailer de The Dark
Knight, qui ne sort que le deux mai, la description de deux scènes de Hulk, des nouvelles photos...
Dragonball
Movieblog a trois nouvelles photos de tournage. On peut y voir Jamie Chung (Chichi) et Emmy Rossum (Bulma). On peut voir une mèche bleue dans les
cheveux de Bulma...
Dragonballmovieblog has three new
pics of the shooting...Look at Emmy's hair...




DB themovie a
trouvé une vidéo provenant d'un programme télé mexicain. Ils'agit de l'interview d'un journaliste qui a visité les lieux de tournage.
Voici ce qui est dit:
"(Main guy talking)-we wont know, like i was saying, we saw lots of sets and lots and the wardrobe design but im assuming that
70-80 percent of the movie will be in post production.Its clearly lots of special effects, so we didnt get a very clear view of how thats gonna turn out, now, im not a fan of dragon ball, for
those that are there was a guy who went with us to the set visit who is a big fan of dragon ball , he would always be asking lots of questions like “well, which part of the mythology is the movie
coming from?” even he didnt leave very convinced
you know how theres three parts to dragon ball?
dragonball dragonballZ and dragonball gt.
so in this movie there basically taking part the end of dragon ball when goku grows up
and a little bit of the beginning of dragonballZ
(dude with long hair)-This kind of makes it easier for the filmakers because when adapting this anime to a live action film ,one of the problems is, how do we make this kid look like “dragonball”(goku) from the series so when you use him as an adult it takes away a lot of problems for the filmakers.
(Main guy)-they also didnt want to reveal too much to us about the movie/story
like its common now with these huge franchise movies
we’d ask a question like ” oh this is gonna be about…?”
everyone would stay quiet
and say “were not allowed to talk about that, were not allowed to say what its about”
were assuming that theres gonna be a prolouge at the beginning of the film, were we’ll see him as a kid , but its just an assumption we really know nothing about the film."