Chow Yun Fat

Publié le par administrateur

L'info vient de Hoycinema Movieland, qui relaie le blog de Gregory Charles. Gregory Charles était le coach de CHow Yun Fat pour la prononciation.

Tout d'abord, il parle des conditions de tournage, difficiles: 4 ou 5 jours par semaine, 12 heures par jour. Il dit que si Chow Yun Fat n'avait pas examiné scrupuleusement le contrat, ils auraient travaillé 14 heures par jour 5 à 6 jours par semaine, comme l'équipe de tournage et les acteurs principaux. Sur le lieu de tournage, seuls les membres importants de l'équipe de tournage et les acteurs avaient des chaises, lui devait rester debout ou s'asseoir par terre. Le studio était rempli de fumée. Cela devenait intolérable à la fin. Il dit que durant les dernières semaines du tournage, la plupart de l'équipe de tournage était désespérée, et voulait rentrer chez elle.

"Mon travail consistait à travailler avec Chow Yun Fat pour l'aider à obtenir que sa prononciation soit aussi claire et intelligible que possible. Nous avons fait le plus gros du travail à Hong Kong et à Durango avant que le tournage ne commence, et c'était une chance, parce que pendant le tournage, il restait peu de temps et d'énergie à faire tout le travail de révision supplémentaire. Au cours de tournage, mon travail a nécessité que j'écoute très attentivement avec mon casque tout ce qu'il a dit, en m'assurant qu'il n'éludait aucun mot et en l'aidant à améliorer sa prononciation en cas de besoin.

Je suis totalement conscient des défis auquel Chow Yun Fat fait face. Depuis vingt ans, je joue en cantonais à TVB et dans les films de Hong Kong. Lorsque le dialogue est dans un langage appris, en particulier appris à l'âge adulte, il exige beaucoup plus d'efforts et de concentration à mémoriser et à réciter quand on joue, si bien que le jeu généralement en souffre. Il m'a fallu cinq à huit ans pour moi de devenir suffisament et à l'aise avec suffisamment la langue pour être en mesure d'allouer moins de mon attention au dialogue et plus au jeu. Ce n'est pas une tâche facile.

Chow Yun Fat n'est pas un traînard. Au moment où nous avons commencé le tournage, sa prononciation a été excellente, pas parfaite, mais pour le moins. Malgré cela, mon travail sur place n'a pas été facile. Il a fallu concentration intense pour écouter chaque syllabe de son rôle, noter tous les passages nécessitant des améliorations, analyser les zones qui étaient immédiatement dans les bons sons ou saisir celles nécessitant absolument des améliorations et utiliser la méthode la plus efficace possible pour lui communiquer les changements nécessaires, tout cela en quelques secondes à la fin de chaque prise de vue. Ca a été difficile et fatigant, mais nous avons fait un assez bon travail.

L'éthique de travail de Chow Yun Fat est admirable. La manière dont il se dédie à son travail est remarquable.

Dans les heures de la confirmation de son rôle dans le film, il a commencé l'examen et le développement de son personnage, et il a passé beaucoup de temps sur son travail de dialogue. De la confirmation de son rôle jusqu'à la semaine de tournage, il a à peine dormi et il l'a examiné toutes les options pour son personnage, [...]. Il a travaillé si dur et si peu dormi qu'il est tombé malade pendant deux semaine durant le tournage. Mais même la maladie l'a à peine ralenti. Il s'est reposé pendant deux jours et est allé droit au travail, prenant des antibiotiques tous les jours jusqu'à ce qu'il soit complètement guéri, et prenant des vitamines  jusqu'à ce que le tournage ait été achevé.

Chow Yun Fat saluait et respectait tout le monde sur le plateau. Il parlait de l'époque où il a commencé à jouer à la TBV, comment l'équipe de tournage en ce temps était peu nombreuse, et donc en résultante comment il contribuait à tous les aspects du tournage, que ce soit en portant des accessoires, ou en cuisinant une soupe au studio tard dans la nuit. Il nous rappelait tout le temps que les films ne seraient pas possibles sans l'équipe de tournage, et que c'était ces gens qui faisaient que les stars avaient fière allure à l'écran.

L 'autre grand amour de Chow Yun Fat est la photographie. Il avait son appareil avec lui au Mexique, mais son dévouement envers le film l'a empêché de l'utiliser la plupart du temps. Alors que je suis revenu avec près de 3000 photographies, il est revenu de moins de cinquante. (Note Très peu de mes photos sont liées au film ou à ses lieux de tournage et elles ne peuvent  voir le jour qu'après la sortie du film; je ne voudrais pas vous gâcher le film)."

Il parle aussi de Mme Chow, disant que c'est une vraie tigresse et qu'elle est très importante pour son mari.























Hoycinema Movieland
has found the blog of Gregory CHarles, Chow Yun Fat personal dialect coach. Here he speaks about the Dragonball experience.

"In January, having just left TVB after 20 years of acting there, I found myself working with Mr Chow Yun Fat 發哥 as his personal dialect coach, flying business class to a small city called Durango located in Mexico where we lived and worked for just over two months working on the Fox production
Dragonball. It was quite an experience but not much fun (acceptable, given that this was a working trip rather than a pleasure trip).

 

Most people, at least here in Hong Kong, have the impression that working for a Hollywood film production company is fun, or at least much more pleasurable than working for a Hong Kong film production company. The perception is that the work is not hectic or rushed, the working hours are shorter (and that hotel standard food will be provided). The perception is wrong.

We worked twelve-hour days, at least four days a week, usually five. If not for the protection provided by Mrs Chow's carefully considered contract, we would have been working fourteen-hour days, six or seven days a week as many of the crew and leading actors were. Twelve hours is tough. You have just enough time to get up in the morning, do a little exercise, have breakfast and rush off to the filming location. At work, only the actors and top crew members had chairs so I spent a lot of the twelve hours standing, or sitting on the floor when I needed to rest. Studio smoke relentlessly filled the studio. When you return exhausted to the hotel, you have just enough time to have dinner, check your email and go to bed. Continue this for several days, and then several weeks and the work becomes barely tolerable. During the last few weeks of filming, most of the crew were desperate to return to their homes.

My work involved working with 發哥 to help him get his pronunciation as clear and intelligible as possible. We did most of the ground work in Hong Kong and in Durango before filming began which was fortunate, because during filming, there was little time or energy left to do any extra revision work. During filming, my work required me to listen very carefully with my headphones to everything he said, making sure he didn't drop any words and helping him to improve his pronunciation when necessary.

I am intimately aware of the challenges that 發哥 faces. For twenty years, I have acted in Cantonese at TVB and in local Hong Kong movies. When the dialog is a learned language, especially one learned as an adult, it requires much more effort and concentration to memorise and speak when acting, so much so that the acting usually suffers. It took five to eight years for me to become familiar and comfortable enough with the language to be able to allocate less of my attention to the dialog and more to the acting. It's not an easy task.

發哥 is no slacker. By the time we began filming, his dialog pronunciation was excellent; not perfect but excellent none-the-less. Even so, my work on location was not easy. It required intense concentration to listen to every syllable of his dialog, note the areas that needed improvement, analyse which areas were within his immediate grasp or absolutely needed improvement and use the most efficient method possible to communicate the needed changes to him, all within seconds of completion of each shot. It was challenging and tiring but we did a pretty good job.

發哥's work ethics are admirable. His dedication to his work is truly remarkable.

Within hours of confirmation of his role in the movie, he began examining and developing his character, and he spent considerable time working on his dialog. From confirmation of his role until weeks into filming, he barely slept as he considered all of the options for his character, an experience I shared last year when preparing for "They're Playing Our Song". He worked so hard and slept so little that he became ill just a couple of weeks into filming. But even sickness barely slowed him down. He rested for two days and went straight back to work, getting daily antibiotic injections until he was fully recovered, and regular vitamin supplement injections until filming was complete.

發哥 greets and respects everyone on set. He talks about the days he began acting at TVB, how the crew in those early days were few in number, and how as a result he helped out with every aspect of filming from carrying props to setting up lights to cooking supper 宵夜 in the studios late at night. He constantly reminds us that movies would not be possible without the crew, and that it is those people who make the stars look great on screen.

發哥's other great love is photography. He had his camera with him in Mexico but his dedication to the movie precluded him from using the camera for most of our time there. While I came back with almost 3000 photographs, he came back with less than fifty. (Note. Very few of my photographs are related to the movie or its locations and they will not see the light of day until after the release of the movie; wouldn't want to spoil the movie for you ;-)

Equally impressive and important as 發哥 is Mrs Chow, commonly referred to as 發嫂. Mrs Chow works incessantly to make sure that 發哥 gets the best work available, and is protected physically, commercially and legally before, during and after filming. She's a virtual diesel train, working in the office and on set, working the same hours as we do and often more. It is said that in the management offices of Hollywood, Mrs Chow is more famous (perhaps infamous) than 發哥 because she's the one they deal with, and she's fearless and tireless.

Together, Mr and Mrs Chow form a truly formidable duo."



Pour être informé des derniers articles, inscrivez vous :

Commenter cet article

mozdogg 25/04/2008 02:52

j'ai posté un commentaire mais toujours rien, c'est peut-être toi qui accepte les commentaires.lol

Mozdogg 24/04/2008 19:19

Salut a toi. J'ai une petite news qui pourrait peut-être t'intéresser.
Un nouvel OAV de DBZ a été annoncé par le Weekly Shonen Jump pour feter ses 40ans. One Piece et probablement Bleach et Gintama sont aussi concernés par cette info.
En plus du film live, il nous prépare un OAV, DBZ renait et c'est tant mieux pour nous!!
Sinon, continue ce magnifique travail!! C'est très fort tout ce que tu fais et bon courage pour la suite.

www.myspace.com/coreywilson10 24/04/2008 18:18

Yes!!!! Im so happy to see Chow Yun fat into the role as Master Roshi. I just hope he stays true to the character.